固定污染源污染排放現場核查、總量核算的公開招標公告 |
公告信息以原文為準,原文鏈接:固定污染源污染排放現場核查、總量核算的公開招標公告 項目概況 Overview 固定污染源污染排放現場核查、總量核算招標項目的潛在投標人應在上海市政府采購網獲取招標文件,并于2025年01月20日 09:00(北京時間)前遞交投標文件。 Potential bidders for On-site verification and total accounting of pollution discharge from fixed pollution sources should obtain the tender documents from (http://www.zfcg.sh.gov.cn/ )and submit the bid document before 20th 01 2025 at 09.00am(Beijing time) .
一、項目基本情況
1. Basic Information
項目編號:310115000241122150107-15181724 Project No.: 310115000241122150107-15181724 項目名稱:固定污染源污染排放現場核查、總量核算 Project Name: On-site verification and total accounting of pollution discharge from fixed pollution sources 預算編號:1525-00000256 Budget No.: 1525-00000256 預算金額(元):2540000元(國庫資金:2540000元;自籌資金:0元) Budget Amount(Yuan): 2540000(國庫資金:2540000元;自籌資金:0元) 最高限價(元):無 Maximum Price(Yuan): - 采購需求: Procurement Requirements: 包名稱:固定污染源污染排放現場核查、總量核算 Package Name: On-site verification and total accounting of pollution discharge from fixed pollution sources 數量:1 Quantity: 1 預算金額(元):2540000.00 Budget Amount(Yuan): 2540000.00 簡要規格描述或項目基本概況介紹、用途:為推進節能減排工作,夯實排污許可工作前期技術基礎,落實排污許可制度的執行,加強排污總量的控制,對相關企業污染物排放進行核算分析、技術評估,具體工作內容包括:(1)固定污染源污染排放現場核查;(2)固定污染源污染排放總量核算;(3)編制專業管理要求文本。本項目通過公開采購的方式,選取一家合格的供應商開展固定污染源污染排放現場核查、總量核算工作,至少完成368家(其中首次申請約70家,延續、變更、重新申請約298家。)。(具體詳見第三章采購需求書) Brief specification description or basic overview of the project: In order to promote energy conservation and emission reduction, consolidate the technical foundation of the early stage of pollutant discharge permit, implement the implementation of the pollutant discharge permit system, strengthen the control of total pollutant discharge, and conduct accounting analysis and technical assessment of pollutant discharge from relevant enterprises, the specific work content includes: (1) on-site verification of pollution discharge from fixed pollution sources; (2) Accounting of total pollution emissions from fixed pollution sources; (3) Prepare the text of professional management requirements. Through public procurement, the project selects a qualified supplier to carry out on-site verification and total accounting of pollution discharge from fixed pollution sources, and completes at least 368 companies (including about 70 first-time applications and about 298 renewal, change and re-application). )。 (For details, please refer to Chapter 3 Procurement Req 合同履約期限:自合同簽訂起至2025年12月31日。 The Contract Period: from the signing of the contract to December 31, 2025. 本項目(是)接受聯合體投標。 Joint Bids: (YES)Available.
二、申請人的資格要求
2. Qualification Requirements for Bidder
(a)滿足《中華人民共和國政府采購法》第二十二條規定; (a)Meet the provisions of Article 22 of the "Government Procurement Law of the People's Republic of China"; (b)落實政府采購政策需滿足的資格要求:扶持中小企業政策:本項目不是專門面向中小企業采購,評審時小型和微型企業產品享受10%的價格折扣。(2)殘疾人福利性單位,并將其視同小微型企業。 (b)Qualification requirements to be met to implement government procurement policies: Policies for supporting small and medium-sized enterprises: This project is not specifically for small and medium-sized enterprises to procure, and small and micro enterprise products enjoy a 10% price discount during the review. (2) Welfare units for the disabled, and treat them as small and micro enterprises. (c)本項目的特定資格要求:(3)須系我國境內依法設立的法人或非法人組織(本項目不接受分公司以自己名義參加采購活動); (c)Specific qualification requirements for this program: (3) It must be a legal person or unincorporated organization established in accordance with the law in China (this project does not accept branches to participate in procurement activities in their own names); (i)符合《中華人民共和國政府采購法》第二十二條的規定; (i)Comply with the provisions of Article 22 of the"Government Procurement Law of the People's Republic of China"; (ii)未被“信用中國”(www.creditchina.gov.cn)、中國政府采購網(www.ccgp.gov.cn)列入失信被執行人、重大稅收違法案件當事人名單、政府采購嚴重違法失信行為記錄名單; (ii)Not included in the list of dishonest persons subject to enforcement, the list of parties to major tax violation cases, or the list of records of serious illegal and dishonestacts in government procurement by "Credit China" (www.creditchina.gov.cn), China Government Procurement Network (www.ccgp.gov.cn) ;
三、獲取招標文件
3. Acquisition of Tender Documents
時間:2024年12月24日至2024年12月31日,每天上午00:00:00-12:00:00,下午12:00:00-23:59:59(北京時間,法定節假日除外) Time: Tender documents may be obtained between 00:00:00am to 23:59:59pm from 2024年12月24日 until 31th 12 2024.(Beijing time, excluding statutory holidays) 地點:上海市政府采購網 Place: www.zfcg.sh.gov.cn 方式:網上獲取 To Obtain: Online Purchase 售價(元):0 Price of Tender Documents(Yuan): 0
四、提交投標文件截止時間、開標時間和地點
4. Bid Submission
提交投標文件截止時間:2025年01月20日 09:00(北京時間) Deadline date submission of bids: 20th 01 2025 at 09.00am(Beijing Time) 投標地點:電子投標文件:上海政府采購網(云采交易平臺)http://www.zfcg.sh.gov.cn/ Place of submission of bid documents: Electronic bidding documents: Shanghai government procurement network (cloud mining trading platform) http://www.zfcg.sh.gov.cn/ 開標時間:2025年01月20日 09:00 Time of Bid Opening: 2025-01-20 09:00:00 開標地點:上海市浦東新區向城路58號6樓(具體會議室見當日指示牌) Place of Bid Opening: 6th Floor, No. 58, Xiangcheng Road, Pudong New Area, Shanghai
五、公告期限
5. Notice Period
自本公告發布之日起5個工作日。 5 business days from the date of publication of this tender notice.
六、其他補充事宜
6. Other Supplementary Matters
1.2024年11月22日在上海政府采購網發布政府采購意向,公告鏈接:https://www.zfcg.sh.gov.cn/site/detail?parentId=137027&articleId=uc/j5nl7YPlzNvERNI//NA==&utm=site.site-PC-39935.1024-pc-wsg-secondLevelPage-front.17.4d60ed70b79611efb5ff17d7602c75e8。 /
/
七、對本次采購提出詢問,請按以下方式聯系
7. Contact Details
(a)采購人信息 (a)Purchasers 名 稱:上海市浦東新區環境管理事務中心 Name: Shanghai Pudong New Area Environmental Management Affairs Center 地 址:上海市浦東新區高科中路610號 Address: No. 610, Gaoke Middle Road, Pudong New Area, Shanghai 聯系人:[采購人聯系人] Contact: [EN-采購人聯系人] 聯系方式:021-68371006 Contact Information: 021-68371006 (b)采購代理機構信息 (b)Procurement Agency 名 稱:上海百通項目管理咨詢有限公司 Name: Shanghai Baitong Project Management Consulting Co., Ltd 地 址:上海市浦東新區向城路58號6樓 Address: 6th Floor, No. 58, Xiangcheng Road, Pudong New Area, Shanghai 聯系方式:15316693327 Contact Information: 15316693327 (c)項目聯系方式 (c)Project Contact 項目聯系人:張皓玥 Contact: Haoyue Zhang 電 話:15316693327 Tel: 15316693327
本公告信息如有中、英文不一致,以中文為準。
The English translation of this document is for reference only, and the Chinese version shall be authentic and prevail in case of dispute.
|