政務(wù)網(wǎng)絡(luò)安全管理技術(shù)服務(wù)的競(jìng)爭(zhēng)性磋商公告 |
公告信息以原文為準(zhǔn),原文鏈接:政務(wù)網(wǎng)絡(luò)安全管理技術(shù)服務(wù)的競(jìng)爭(zhēng)性磋商公告 項(xiàng)目概況 Overview 政務(wù)網(wǎng)絡(luò)安全管理技術(shù)服務(wù)采購(gòu)項(xiàng)目的潛在供應(yīng)商應(yīng)在上海市政府采購(gòu)網(wǎng)獲取采購(gòu)文件,并于2025年02月07日 09:30(北京時(shí)間)前提交響應(yīng)文件。 Potential Suppliers for Government network security management technical services should obtain the procurement documents from ( Shanghai Government Procurement Network) and submit response documents before 07th 02 2025 at 09.30am(Beijing time).
一、項(xiàng)目基本情況
1. Basic Information
項(xiàng)目編號(hào):310115000241218156267-15182263 Project No.: 310115000241218156267-15182263 項(xiàng)目名稱:政務(wù)網(wǎng)絡(luò)安全管理技術(shù)服務(wù) Project Name: Government network security management technical services 預(yù)算編號(hào):1525-00000113 Budget No.: 1525-00000113 采購(gòu)方式:競(jìng)爭(zhēng)性磋商 Procurement method : competitive consultation 預(yù)算金額(元):2200000元(國(guó)庫資金:2200000元;自籌資金:0元) Budget Amount(Yuan): 2200000(National Treasury Funds: 2200000 Yuan; Self-raised Funds: 0 Yuan) 最高限價(jià)(元):無 Maximum Price(Yuan): - 采購(gòu)需求: Procurement Requirements: 包名稱:政務(wù)網(wǎng)絡(luò)安全管理技術(shù)服務(wù) Package Name: Government network security management technical services 數(shù)量:1 Quantity: 1 預(yù)算金額(元):2200000.00 Budget Amount(Yuan): 2200000.00 簡(jiǎn)要規(guī)則描述:本項(xiàng)目主要服務(wù)內(nèi)容是對(duì)浦東新區(qū)黨政機(jī)關(guān)重要信息網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)設(shè)施開展網(wǎng)絡(luò)安全防護(hù)、安全評(píng)估、滲透測(cè)試、云服務(wù)器防病毒、應(yīng)急演練、應(yīng)急響應(yīng)和重保等技術(shù)服務(wù),完善網(wǎng)絡(luò)數(shù)據(jù)安全應(yīng)急處置機(jī)制,支撐新區(qū)大數(shù)據(jù)中心全天候網(wǎng)絡(luò)安全日常管理,協(xié)助網(wǎng)絡(luò)安全制度體系建設(shè)、網(wǎng)絡(luò)安全績(jī)效管理,協(xié)助等保工作推進(jìn)、數(shù)據(jù)安全工作推進(jìn)、漏洞管理和咨詢培訓(xùn)等服務(wù)。(具體詳見第三章采購(gòu)需求書)。 Brief Specification Description: The main service content of this project is to carry out technical services such as network security protection, security assessment, penetration testing, cloud server anti-virus, emergency drills, emergency response and heavy insurance for the important information network system facilities of the party and government organs in Pudong New Area, improve the network data security emergency response mechanism, support the all-weather daily network security management of the big data center in the new area, assist in the construction of network security system and network security performance management, assist in the promotion of classified protection work, data security work, vulnerability management and consulting and training services. (For details, please refer to Chapter 3 Procurement Requirements). 合同履約期限:本項(xiàng)目預(yù)算金額所涵蓋的服務(wù)期限為2025年01月01日至2025年12月31日。本次采購(gòu)工作完成前由原服務(wù)商繼續(xù)履行服務(wù),如本次成交供應(yīng)商非原服務(wù)商,則新成交供應(yīng)商按照成交價(jià)折算支付給原服務(wù)單位相應(yīng)的服務(wù)費(fèi)用,費(fèi)用按成交總價(jià)/365*原單位服務(wù)天數(shù)計(jì)算。 The Contract Period: The period of service covered by the budget amount of this project is from 01.01.2025 to 31.12.2025. Before the completion of the procurement work, the original service provider will continue to perform the service, if the transaction supplier is not the original service provider, the new transaction supplier will be converted according to the transaction price 本項(xiàng)目(否)接受聯(lián)合體投標(biāo)。 Joint Bids: (NO)Available.
二、申請(qǐng)人的資格要求
2. Qualification Requirements for Suppliers
(a)滿足《中華人民共和國(guó)政府采購(gòu)法》第二十二條規(guī)定; (a)Meet the provisions of Article 22 of the "Government Procurement Law of the People's Republic of China"; (b)落實(shí)政府采購(gòu)政策需滿足的資格要求:(1)落實(shí)預(yù)留份額措施,提高中小企業(yè)在政府采購(gòu)中的份額,扶持中小企業(yè)政策:本項(xiàng)目是專門面向中小企業(yè)采購(gòu),評(píng)審時(shí)中小企業(yè)產(chǎn)品均不執(zhí)行價(jià)格折扣優(yōu)惠。(2)扶持殘疾人福利性單位,并將其視同小微型企業(yè); (b)Qualification requirements to be met to implement government procurement policies: (1) Implement the reserved quota measures, increase the share of small and medium-sized enterprises in government procurement, and support small and medium-sized enterprise policies: This project is specifically for small and medium-sized enterprises to procure, and the products of small and medium-sized enterprises are not subject to price discounts during the review. (2) Supporting welfare units for the disabled and treating them as small and micro enterprises; (c)本項(xiàng)目的特定資格要求:(3)須系我國(guó)境內(nèi)依法設(shè)立的法人或非法人組織(本項(xiàng)目不接受分公司以自己名義參加采購(gòu)活動(dòng)); (c)Specific qualification requirements for this program: (3)It must be a legal person or unincorporated organization established in accordance with the law in China (this project does not accept branches to participate in procurement activities in their own name); (4) Subcontracting is not allowed for this project. (i)符合《中華人民共和國(guó)政府采購(gòu)法》第二十二條的規(guī)定; (i)Comply with the provisions of Article 22 of the"Government Procurement Law of the People's Republic of China"; (ii)未被“信用中國(guó)”(www.creditchina.gov.cn)、中國(guó)政府采購(gòu)網(wǎng)(www.ccgp.gov.cn)列入失信被執(zhí)行人、重大稅收違法案件當(dāng)事人名單、政府采購(gòu)嚴(yán)重違法失信行為記錄名單; (ii)Not included in the list of dishonest persons subject to enforcement, the list of parties to major tax violation cases, or the list of records of serious illegal and dishonestacts in government procurement by "Credit China" (www.creditchina.gov.cn), China Government Procurement Network (www.ccgp.gov.cn) ;
三、獲取采購(gòu)文件
3. Acquisition of Procurement Documents
時(shí)間:2025年01月15日至2025年01月22日,每天上午00:00:00-12:00:00,下午12:00:00-23:59:59(北京時(shí)間,法定節(jié)假日除外) Time: Tender documents may be obtained between 00:00:00am to 23:59:59pm from 15th 01 2025 until 22th 01 2025.(Beijing time, excluding statutory holidays) 地點(diǎn):上海市政府采購(gòu)網(wǎng) Place: Shanghai Government Procurement Network 方式:網(wǎng)上獲取 To Obtain: Get online 售價(jià)(元):0 Price of Tender Documents(Yuan): 0
四、響應(yīng)文件提交
4. Submission of Response Documents
截止時(shí)間:2025年02月07日 09:30(北京時(shí)間) Deadline date submission: 07th 02 2025 at 09.30am(Beijing Time) 地點(diǎn):電子響應(yīng)文件:上海政府采購(gòu)網(wǎng)(云采交易平臺(tái))http://www.zfcg.sh.gov.cn/;紙質(zhì)響應(yīng)文件:上海市浦東新區(qū)向城路58號(hào)6樓(具體會(huì)議室見當(dāng)日指示牌)電子響應(yīng)文件:上海政府采購(gòu)網(wǎng)(云采交易平臺(tái))http://www.zfcg.sh.gov.cn/;紙質(zhì)響應(yīng)文件:上海市浦東新區(qū)向城路58號(hào)6樓(具體會(huì)議室見當(dāng)日指示牌) Place: Electronic response documents: http://www.zfcg.sh.gov.cn/ of Shanghai Government Procurement Network (Yuncai Trading Platform); Paper response document: Conference Room on the 6th Floor, No. 58 Xiangcheng Road, Pudong New Area, Shanghai (see the meeting signboard for details)
五、響應(yīng)文件開啟
5. Opening of Response Documents
開啟時(shí)間:2025年02月07日 09:30(北京時(shí)間) Time of Response Documents Opening: 07th 02 2025 at 09.30am(Beijing Time) 地點(diǎn):上海市浦東新區(qū)向城路58號(hào)6樓(具體會(huì)議室見當(dāng)日指示牌) Place: Meeting Room on the 6th Floor, No. 58 Xiangcheng Road, Pudong New Area, Shanghai (see the meeting signboard for details)
六、公告期限
6. Notice Period
自本公告發(fā)布之日起3個(gè)工作日。 3 business days from the date of publication of this notice.
七、其他補(bǔ)充事宜
7. Other Supplementary Matters
1.本項(xiàng)目已于2024年11月01日在上海政府采購(gòu)網(wǎng)發(fā)布政府采購(gòu)意向,公告鏈接: https://www.zfcg.sh.gov.cn/site/detail?parentId=137027&articleId=OeWVl/11Pgo6sgZv5ixgXg==&utm=site.site-PC-39935.1024-pc-wsg-secondLevelPage-front.38.14b4bcb0c0fe11efa78d3f042a1b8a07。 / 本項(xiàng)目為預(yù)留采購(gòu)份額采購(gòu)項(xiàng)目,預(yù)留采購(gòu)份額措施為整體預(yù)留 This project is a reserved procurement share procurement project, and the reserved procurement share measure is reserved as a whole
八、凡對(duì)本次招標(biāo)提出詢問,請(qǐng)按以下方式聯(lián)系
8. Contact Details
(a)采購(gòu)人信息 (a)Purchasers 名 稱:上海市浦東新區(qū)大數(shù)據(jù)中心 Name: Big Data Center in Pudong New Area, Shanghai 地 址:上海市浦東新區(qū)迎春路520號(hào)7樓 Address: 7th Floor, No. 520 Yingchun Road, Pudong New Area, Shanghai 聯(lián)系方式:021-58206720 Contact Information: 021-58206720 (b)采購(gòu)代理機(jī)構(gòu)信息 (b)Procurement Agency 名 稱:上海百通項(xiàng)目管理咨詢有限公司 Name: Shanghai Baitong Project Management Consulting Co., Ltd 地 址:上海市浦東新區(qū)向城路58號(hào)6樓 Address: 6th Floor, No. 58 Xiangcheng Road, Pudong New Area, Shanghai 聯(lián)系方式:18918322053 Contact Information: 18918322053 (c)項(xiàng)目聯(lián)系方式 (c)Project Contact 項(xiàng)目聯(lián)系人11111: 任荷芳 Contact: 18918322053 電 話:18918322053 Tel: 18918322053
本公告信息如有中、英文不一致,以中文為準(zhǔn)。
The English translation of this document is for reference only, and the Chinese version shall be authentic and prevail in case of dispute.
|