度假區出租車營業站委托管理的公開招標公告 |
公告信息以原文為準,原文鏈接:度假區出租車營業站委托管理的公開招標公告 項目概況 Overview 度假區出租車營業站委托管理招標項目的潛在投標人應在上海市政府采購網獲取招標文件,并于2025年04月21日 10:00(北京時間)前遞交投標文件。 Potential bidders for The resort taxi station is entrusted with management should obtain the tender documents from ( Shanghai Government Procurement Network)and submit the bid document before 21th 04 2025 at 10.00am(Beijing time) .
一、項目基本情況
1. Basic Information
項目編號:310115000250208170201-15221249 Project No.: 310115000250208170201-15221249 項目名稱:度假區出租車營業站委托管理 Project Name: The resort taxi station is entrusted with management 預算編號:1525-00011905 Budget No.: 1525-00011905 預算金額(元):2920000元(國庫資金:2920000元;自籌資金:0元) Budget Amount(Yuan): 2920000(國庫資金:2920000元;自籌資金:0元) 最高限價(元):無 Maximum Price(Yuan): - 采購需求: Procurement Requirements: 包名稱:度假區出租車營業站委托管理 Package Name: The resort taxi station is entrusted with management 數量:1 Quantity: 1 預算金額(元):2920000.00 Budget Amount(Yuan): 2920000.00 簡要規格描述或項目基本概況介紹、用途:為上海國際旅游度假區西公交樞紐出租車營業站點提供日常管理及大客流應急處置服務,包括但不限于:出租車調度、出租車秩序維護、現場協調、下客區游客引導、游客候車區秩序管理、蓄車區車輛管理、每日車次統計、出租車服務綜合管理工作;大客流積壓時組織調度,及時疏散旅客;出租車調度室的物業管理等。(具體詳見第三章服務需求書) Brief specification description or basic overview of the project: Provide daily management and emergency response services for large passenger flows for the taxi operation site at the West Public Transport Hub of Shanghai International Tourism Resort, including but not limited to: taxi dispatch, order maintenance, on-site coordination, passenger guidance in drop-off areas, management of passenger waiting zones, vehicle management in holding areas, daily vehicle statistics, comprehensive taxi service management, organizing dispatch and promptly evacuating passengers during large passenger flow backlogs, property management of the taxi dispatch office, etc.(Please refer to Chapter 3 Service Requirements for details) 合同履約期限:本項目一次采購三年有效,合同一年一簽,合同到期經采購人考核合格后,合同續簽一年,最長不超過三年。本項目采購預算所涵蓋的服務期限為2025年05月01日至2026年04月30日。 The Contract Period: The project is valid for three years at a time, the contract is signed once a year, and the contract is renewed for one year after the contract expires and the purchaser passes the assessment, and the longest is not more than three years. The service period covered by the procurement budget for this project is from 01.05.2025 to 30.04.2026. 本項目(是)接受聯合體投標。 Joint Bids: (YES)Available.
二、申請人的資格要求
2. Qualification Requirements for Bidder
(a)滿足《中華人民共和國政府采購法》第二十二條規定; (a)Meet the provisions of Article 22 of the "Government Procurement Law of the People's Republic of China"; (b)落實政府采購政策需滿足的資格要求:(1)扶持中小企業政策:本項目不是專門面向中小企業采購,評審時小型和微型企業產品享受10%的價格折扣;(2)殘疾人福利性單位,并將其視同小微型企業。 (b)Qualification requirements to be met to implement government procurement policies: (1) Policies to support small and medium-sized enterprises: This project is not specifically for small and medium-sized enterprises to procure, and small and micro enterprise products enjoy a 10% price discount during the review; (2) Welfare units for the disabled, and treat them as small and micro enterprises. (c)本項目的特定資格要求:3、須系我國境內依法設立的法人或非法人組織; (c)Specific qualification requirements for this program: 3. It must be a legal person or unincorporated organization established in accordance with the law within the territory of China; 4. Must have the "Shanghai Taxi Business Qualification Certificate"; 5. Subcontracting is not allowed for this project. (i)符合《中華人民共和國政府采購法》第二十二條的規定; (i)Comply with the provisions of Article 22 of the"Government Procurement Law of the People's Republic of China"; (ii)未被“信用中國”(www.creditchina.gov.cn)、中國政府采購網(www.ccgp.gov.cn)列入失信被執行人、重大稅收違法案件當事人名單、政府采購嚴重違法失信行為記錄名單; (ii)Not included in the list of dishonest persons subject to enforcement, the list of parties to major tax violation cases, or the list of records of serious illegal and dishonestacts in government procurement by "Credit China" (www.creditchina.gov.cn), China Government Procurement Network (www.ccgp.gov.cn) ;
三、獲取招標文件
3. Acquisition of Tender Documents
時間:2025年03月27日至2025年04月03日,每天上午00:00:00-12:00:00,下午12:00:00-23:59:59(北京時間,法定節假日除外) Time: Tender documents may be obtained between 00:00:00am to 23:59:59pm from 2025年03月27日 until 03th 04 2025.(Beijing time, excluding statutory holidays) 地點:上海市政府采購網 Place: www.zfcg.sh.gov.cn 方式:網上獲取 To Obtain: Online Purchase 售價(元):0 Price of Tender Documents(Yuan): 0
四、提交投標文件截止時間、開標時間和地點
4. Bid Submission
提交投標文件截止時間:2025年04月21日 10:00(北京時間) Deadline date submission of bids: 21th 04 2025 at 10.00am(Beijing Time) 投標地點:電子投標文件:上海政府采購網(云采交易平臺)http://www.zfcg.sh.gov.cn/ Place of submission of bid documents: Electronic response documents: http://www.zfcg.sh.gov.cn/ of Shanghai Government Procurement Network (Yuncai Trading Platform); Paper response document: Conference Room on the 6th Floor, No. 58 Xiangcheng Road, Pudong New Area, Shanghai (see the meeting signboard for details) 開標時間:2025年04月21日 10:00 Time of Bid Opening: 2025-04-21 10:00:00 開標地點:上海市浦東新區向城路58號6樓(具體會議室見當日指示牌) Place of Bid Opening: Meeting Room on the 6th Floor, No. 58 Xiangcheng Road, Pudong New Area, Shanghai (see the meeting signboard for details)
五、公告期限
5. Notice Period
自本公告發布之日起5個工作日。 5 business days from the date of publication of this tender notice.
六、其他補充事宜
6. Other Supplementary Matters
1. 本項目已于2025年02月08日在上海政府采購網發布政府采購意向,公告鏈接:http://www.zfcg.sh.gov.cn/site/detail?parentId=137027&articleId=26BB6LKgxmpTDCEU8ztCyA==&utm=site.site-PC-39935.1024-pc-wsg-secondLevelPage-front.1.36b2208002cd11f0a2912b9c8915672e。 /
/
七、對本次采購提出詢問,請按以下方式聯系
7. Contact Details
(a)采購人信息 (a)Purchasers 名 稱:上海國際旅游度假區管理委員會 Name: Shanghai International Tourism Resort Management Committee 地 址:上海市浦東新區申迪北路700號8號樓 Address: Building 8, No. 700 Shendi North Road, Pudong New Area, Shanghai 聯系人:[采購人聯系人] Contact: [EN-采購人聯系人] 聯系方式:021-20991065 Contact Information: 021-20991065 (b)采購代理機構信息 (b)Procurement Agency 名 稱:上海百通項目管理咨詢有限公司 Name: Shanghai Baitong Project Management Consulting Co., Ltd 地 址:上海市浦東新區向城路58號6樓 Address: 6th Floor, No. 58 Xiangcheng Road, Pudong New Area, Shanghai 聯系方式:18235302823 Contact Information: 18235302823 (c)項目聯系方式 (c)Project Contact 項目聯系人:韓慧優 Contact: 18235302823 電 話:18235302823 Tel: 18235302823
本公告信息如有中、英文不一致,以中文為準。
The English translation of this document is for reference only, and the Chinese version shall be authentic and prevail in case of dispute.
|