2025年世博區域道路維修工程的競爭性磋商公告 |
公告信息以原文為準,原文鏈接:2025年世博區域道路維修工程的競爭性磋商公告 項目概況 Overview 2025年世博區域道路維修工程采購項目的潛在供應商應在上海市政府采購網獲取采購文件,并于2025年05月28日 13:30(北京時間)前提交響應文件。 Potential Suppliers for Expo 2025 Regional Road Maintenance Project should obtain the procurement documents from (http://www.zfcg.sh.gov.cn/) and submit response documents before 28th 05 2025 at 13.30pm(Beijing time).
一、項目基本情況
1. Basic Information
項目編號:310115000250326197143-15227212 Project No.: 310115000250326197143-15227212 項目名稱:2025年世博區域道路維修工程 Project Name: Expo 2025 Regional Road Maintenance Project 預算編號:1525-00010809 Budget No.: 1525-00010809 采購方式:競爭性磋商 Procurement method : competitive consultation 預算金額(元):3537800元(國庫資金:3537800元;自籌資金:0元) Budget Amount(Yuan): 3537800(National Treasury Funds: 3537800 Yuan; Self-raised Funds: 0 Yuan) 最高限價(元):包1-3533766.00元 Maximum Price(Yuan): Package No.1 for 3533766.00 Yuan, 采購需求: Procurement Requirements: 包名稱:2025年世博區域道路維修工程 Package Name: Expo 2025 Regional Road Maintenance Project 數量:1 Quantity: 1 預算金額(元):3537800.00 Budget Amount(Yuan): 3537800.00 簡要規則描述:本工程主要工作內容包括:1.國展路(世博大道-高科西路):車行道維修12620平方米,道路附屬設施修復等。2.雪野路(世博大道-高科西路):車行道維修27015平方米,道路附屬設施修復等。3.世博村路(華豐路-沂南路)東側:人行道維修1741平方米,出入口修復138平方米,側石翻排479米,道路附屬設施修復等。(具體數量及要求詳見工程量清單及圖紙。) Brief Specification Description: The main work content of this project includes: 1tc. - West Road): 12,620 square meters of roadway maintenance, road ancillary facilities repair, etc. 2. Xueye Road (Expo Avenue - Gaoke West Road): 27,015 square meters of roadway maintenance, road ancillary facilities repair, etc. 3. East side of Expo Village Road (Huafeng - Road): 1,741 square meters of sidewalk maintenance, 138 square meters of entrance and exit repair, 479 meters of side stone turnover, road ancillary facilities repair, etc. (See the bill of quantities and drawings for specific quantities and requirements.) 合同履約期限:工期要求:施工工期180日歷天(計劃開工日期:2025年9月1日) The Contract Period: construction period requirements: construction period 180 calendar days (planned start date: September 1, 2025). 本項目(否)接受聯合體投標。 Joint Bids: (NO)Available.
二、申請人的資格要求
2. Qualification Requirements for Suppliers
(a)滿足《中華人民共和國政府采購法》第二十二條規定; (a)Meet the provisions of Article 22 of the "Government Procurement Law of the People's Republic of China"; (b)落實政府采購政策需滿足的資格要求:(1)落實預留份額措施,提高中小企業在政府采購中的份額,支持中小企業發展:本項目是專門面向中小企業采購,評審時,中小企業產品均不執行價格折扣優惠。(2)扶持監獄企業、殘疾人福利性單位,并將其視同小微型企業;(3)優先采購節能環保產品政策:在技術、服務等指標同等條件下,對財政部財庫〔2019〕18號和財政部財庫〔2019〕19號文公布的節能環保產品品目清單中的產品實行優先采購;對節能產品品目清單中以“★”標注的產品,實行強制采購。供應商須提供具有國家確定的認證機構出具的、處于有效期之內的認證證書方能享受優先采購或強制采購政策。(4)購買國貨政策:本項目不接受進口產品。 (b)Qualification requirements to be met to implement government procurement policies: Please refer to the Chinese version of the announcement for details (c)本項目的特定資格要求:(3)須系我國境內依法設立的法人或非法人組織(本項目不接受分公司以自己名義參加采購活動); (c)Specific qualification requirements for this program: (3) It must be a legal person or unincorporated organization established in accordance with the law in China (this project does not accept branches to participate in procurement activities in their own names); (i)符合《中華人民共和國政府采購法》第二十二條的規定; (i)Comply with the provisions of Article 22 of the"Government Procurement Law of the People's Republic of China"; (ii)未被“信用中國”(www.creditchina.gov.cn)、中國政府采購網(www.ccgp.gov.cn)列入失信被執行人、重大稅收違法案件當事人名單、政府采購嚴重違法失信行為記錄名單; (ii)Not included in the list of dishonest persons subject to enforcement, the list of parties to major tax violation cases, or the list of records of serious illegal and dishonestacts in government procurement by "Credit China" (www.creditchina.gov.cn), China Government Procurement Network (www.ccgp.gov.cn) ;
三、獲取采購文件
3. Acquisition of Procurement Documents
時間:2025年05月14日至2025年05月21日,每天上午00:00:00-12:00:00,下午12:00:00-23:59:59(北京時間,法定節假日除外) Time: Tender documents may be obtained between 00:00:00am to 23:59:59pm from 14th 05 2025 until 21th 05 2025.(Beijing time, excluding statutory holidays) 地點:上海市政府采購網 Place: http://www.zfcg.sh.gov.cn/ 方式:網上獲取 To Obtain: http://www.zfcg.sh.gov.cn/ 售價(元):0 Price of Tender Documents(Yuan): 0
四、響應文件提交
4. Submission of Response Documents
截止時間:2025年05月28日 13:30(北京時間) Deadline date submission: 28th 05 2025 at 13.30pm(Beijing Time) 地點:電子響應文件:上海政府采購網(云采交易平臺)http://www.zfcg.sh.gov.cn/;紙質響應文件:上海市浦東新區向城路58號6樓會議室(詳見當天會議指示牌) Place: Electronic Response Document: Shanghai Government Procurement Network (Yuncai Trading Platform) http://www.zfcg.sh.gov.cn/; Paper response document: Conference Room on the 6th Floor, No. 58 Xiangcheng Road, Pudong New Area, Shanghai (see the meeting signage for details).
五、響應文件開啟
5. Opening of Response Documents
開啟時間:2025年05月28日 13:30(北京時間) Time of Response Documents Opening: 28th 05 2025 at 13.30pm(Beijing Time) 地點:上海市浦東新區向城路58號6樓會議室(詳見當天會議指示牌) Place: 6th Floor, No. 58 Xiangcheng Road, Pudong New Area, Shanghai (see the meeting signage for details).
六、公告期限
6. Notice Period
自本公告發布之日起3個工作日。 3 business days from the date of publication of this notice.
七、其他補充事宜
7. Other Supplementary Matters
1.本項目已于2025年03月28日在上海政府采購網發布政府采購意向,公告鏈接:https://www.zfcg.sh.gov.cn/site/detail?parentId=137027&articleId=5gYc+DRqbr62pU8iIs8GAg==&utm=site.site-PC-39935.1024-pc-wsg-secondLevelPage-front.9.9c0e8cf01f1c11f0ae33e36c1dc13736。 Please refer to the Chinese version of the announcement for details 本項目為預留采購份額采購項目,預留采購份額措施為整體預留 This project is a reserved procurement share procurement project, and the reserved procurement share measure is overall reservation
八、凡對本次招標提出詢問,請按以下方式聯系
8. Contact Details
(a)采購人信息 (a)Purchasers 名 稱:上海市浦東新區城市道路管理事務中心 Name: Shanghai Pudong New Area Urban Road Management Affairs Center 地 址:上海市浦東新區苗圃路568號 Address: No. 568, Nursery Road, Pudong New Area, Shanghai 聯系方式:021-58219326 Contact Information: 021-58219326 (b)采購代理機構信息 (b)Procurement Agency 名 稱:上海百通項目管理咨詢有限公司 Name: Shanghai Baitong Project Management Consulting Co., Ltd 地 址:上海市浦東新區向城路58號6樓 Address: 6th Floor, No. 58 Xiangcheng Road, Pudong New Area, Shanghai 聯系方式:15316693327 Contact Information: 15316693327 (c)項目聯系方式 (c)Project Contact 項目聯系人11111: 張皓玥 Contact: Haoyue Zhang 電 話:15316693327 Tel: 15316693327
本公告信息如有中、英文不一致,以中文為準。
The English translation of this document is for reference only, and the Chinese version shall be authentic and prevail in case of dispute.
|