上海自貿試驗區政務區塊鏈監管服務平臺及區塊鏈應用運維費的競爭性磋商公告 |
公告信息以原文為準,原文鏈接:上海自貿試驗區政務區塊鏈監管服務平臺及區塊鏈應用運維費的競爭性磋商公告 項目概況 Overview 上海自貿試驗區政務區塊鏈監管服務平臺及區塊鏈應用運維費采購項目的潛在供應商應在上海市政府采購網獲取采購文件,并于2025年06月06日 15:30(北京時間)前提交響應文件。 Potential Suppliers for Shanghai Pilot Free Trade Zone government blockchain supervision service platform and blockchain application operation and maintenance fees should obtain the procurement documents from ( Shanghai Government Procurement Network) and submit response documents before 06th 06 2025 at 15.30pm(Beijing time).
一、項目基本情況
1. Basic Information
項目編號:310115000250415102271-15242375 Project No.: 310115000250415102271-15242375 項目名稱:上海自貿試驗區政務區塊鏈監管服務平臺及區塊鏈應用運維費 Project Name: Shanghai Pilot Free Trade Zone government blockchain supervision service platform and blockchain application operation and maintenance fees 預算編號:1525-00011837 Budget No.: 1525-00011837 采購方式:競爭性磋商 Procurement method : competitive consultation 預算金額(元):1540000元(國庫資金:1540000元;自籌資金:0元) Budget Amount(Yuan): 1540000(National Treasury Funds: 1540000 Yuan; Self-raised Funds: 0 Yuan) 最高限價(元):無 Maximum Price(Yuan): - 采購需求: Procurement Requirements: 包名稱:上海自貿試驗區政務區塊鏈監管服務平臺及區塊鏈應用運維費 Package Name: Shanghai Pilot Free Trade Zone government blockchain supervision service platform and blockchain application operation and maintenance fees 數量:1 Quantity: 1 預算金額(元):1540000.00 Budget Amount(Yuan): 1540000.00 簡要規則描述:中國(上海)自貿區政務區塊鏈監管服務平臺及區塊鏈應用項目建設成果,主要包括區塊鏈監管服務平臺、數據資源鏈、契約存證鏈、電子材料鏈、時間銀行以及區塊鏈基礎設施、應用服務器軟件、分布式元數據采集。為確保本項目各個平臺系統及產品軟件在可靠、高效、穩定的環境中運行,保障平臺的高可用性,提升系統的易用性,現擬通過公開的方式選取一家合格的供應商,通過基礎運維服務的有效管理提升用戶系統的服務效率,協調各業務應用系統的流程運作,改善采購人和使用單位的溝通和服務質量;規范和提高平臺的各項基礎維護工作,保障網絡、應用平臺的正常運行,確保各類原因對業務運行影響最小化、各類故障快速定位并解決、確保信息安全可控可查、不斷優化運行效率和性能。(具體詳見第三章采購需求書)。 Brief Specification Description: For details, please refer to the Chinese announcement 合同履約期限:自合同簽訂之日起一年。 The Contract Period: One year from the date of signing the contract. 本項目(否)接受聯合體投標。 Joint Bids: (NO)Available.
二、申請人的資格要求
2. Qualification Requirements for Suppliers
(a)滿足《中華人民共和國政府采購法》第二十二條規定; (a)Meet the provisions of Article 22 of the "Government Procurement Law of the People's Republic of China"; (b)落實政府采購政策需滿足的資格要求:(1)落實預留份額措施,提高中小企業在政府采購中的份額,扶持中小企業政策:本項目是專門面向中小企業采購,評審時中小企業產品均不執行價格折扣優惠。(2)扶持殘疾人福利性單位,并將其視同小微型企業; (b)Qualification requirements to be met to implement government procurement policies: (1) Implement the reserved quota measures, increase the share of small and medium-sized enterprises in government procurement, and support small and medium-sized enterprise policies: This project is specifically for small and medium-sized enterprises to procure, and the products of small and medium-sized enterprises are not subject to price discounts during the review. (2) Supporting welfare units for the disabled and treating them as small and micro enterprises; (c)本項目的特定資格要求:(3)須系我國境內依法設立的法人或非法人組織(本項目不接受分公司以自己名義參加采購活動); (c)Specific qualification requirements for this program: (3)It must be a legal person or unincorporated organization established in accordance with the law in China (this project does not accept branches to participate in procurement activities in their own name); (4)Subcontracting is not allowed for this project. (i)符合《中華人民共和國政府采購法》第二十二條的規定; (i)Comply with the provisions of Article 22 of the"Government Procurement Law of the People's Republic of China"; (ii)未被“信用中國”(www.creditchina.gov.cn)、中國政府采購網(www.ccgp.gov.cn)列入失信被執行人、重大稅收違法案件當事人名單、政府采購嚴重違法失信行為記錄名單; (ii)Not included in the list of dishonest persons subject to enforcement, the list of parties to major tax violation cases, or the list of records of serious illegal and dishonestacts in government procurement by "Credit China" (www.creditchina.gov.cn), China Government Procurement Network (www.ccgp.gov.cn) ;
三、獲取采購文件
3. Acquisition of Procurement Documents
時間:2025年05月27日至2025年06月04日,每天上午00:00:00-12:00:00,下午12:00:00-23:59:59(北京時間,法定節假日除外) Time: Tender documents may be obtained between 00:00:00am to 23:59:59pm from 27th 05 2025 until 04th 06 2025.(Beijing time, excluding statutory holidays) 地點:上海市政府采購網 Place: Shanghai Government Procurement Network 方式:網上獲取 To Obtain: Get online 售價(元):0 Price of Tender Documents(Yuan): 0
四、響應文件提交
4. Submission of Response Documents
截止時間:2025年06月06日 15:30(北京時間) Deadline date submission: 06th 06 2025 at 15.30pm(Beijing Time) 地點:電子響應文件:上海政府采購網(云采交易平臺)http://www.zfcg.sh.gov.cn/;紙質響應文件:上海市浦東新區向城路58號6樓(具體會議室見當日指示牌) Place: Electronic response documents: http://www.zfcg.sh.gov.cn/ of Shanghai Government Procurement Network (Yuncai Trading Platform); Paper response document: Conference Room on the 6th Floor, No. 58 Xiangcheng Road, Pudong New Area, Shanghai (see the meeting signboard for details)
五、響應文件開啟
5. Opening of Response Documents
開啟時間:2025年06月06日 15:30(北京時間) Time of Response Documents Opening: 06th 06 2025 at 15.30pm(Beijing Time) 地點:上海市浦東新區向城路58號6樓(具體會議室見當日指示牌) Place: Meeting Room on the 6th Floor, No. 58 Xiangcheng Road, Pudong New Area, Shanghai (see the meeting signboard for details)
六、公告期限
6. Notice Period
自本公告發布之日起3個工作日。 3 business days from the date of publication of this notice.
七、其他補充事宜
7. Other Supplementary Matters
1.本項目已于2025年04月15日在上海政府采購網發布政府采購意向,公告鏈接: https://www.zfcg.sh.gov.cn/luban/detail?parentId=137027&articleId=ALZ26Ck+q1Ffwz+kJbid0Q==&utm=web-bidding-entrust-shanghai-front.2eef7d8f.0.0.cadc4d20354b11f09b3d1d802b4cd6a0。 / 本項目為預留采購份額采購項目,預留采購份額措施為整體預留 This project is a reserved procurement share procurement project, and the reserved procurement share measure is reserved as a whole
八、凡對本次招標提出詢問,請按以下方式聯系
8. Contact Details
(a)采購人信息 (a)Purchasers 名 稱:上海市浦東新區大數據中心 Name: Big Data Center in Pudong New Area, Shanghai 地 址:上海市浦東新區迎春路520號7樓 Address: 7th Floor, No. 520 Yingchun Road, Pudong New Area, Shanghai 聯系方式:021-58206726 Contact Information: 021-58206726 (b)采購代理機構信息 (b)Procurement Agency 名 稱:上海百通項目管理咨詢有限公司 Name: Shanghai Baitong Project Management Consulting Co., Ltd 地 址:上海市浦東新區向城路58號6樓 Address: 6th Floor, No. 58 Xiangcheng Road, Pudong New Area, Shanghai 聯系方式:18918322053 Contact Information: 18918322053 (c)項目聯系方式 (c)Project Contact 項目聯系人11111: 任荷芳 Contact: Ren hefang 電 話:18918322053 Tel: 18918322053
本公告信息如有中、英文不一致,以中文為準。
The English translation of this document is for reference only, and the Chinese version shall be authentic and prevail in case of dispute.
|